Символика имен в рассказе А.П. Чехова "Невеста" и в пьесе "Вишнёвый сад"

В этих произведениях, написанных одно временно, много сходного: и рассказ об ис черпавшем себя усадебно-помещичьем укла де; и образы девушек Нади и Ани, без сожаления покинувших родовое гнездо, что бы найти путь в новую жизнь; и повлиявшие на их решение мечты Саши и Пети о гармо нии общественного бытия. Не случаен здесь и выбор имен; их смысл и значение помога ют глубже проникнуть в суть изображаемых ситуаций, став одним из приемов чеховского «подводного течения».
В «Невесте» мать Нади носит имя Нина, возникшее как производное от имени леген дарного ассирийского правителя Нина, стро ителя столицы Ниневии. Женский вариант имени получил значение «царица». Об обра зе жизни героини Саша отзывается так: «Ма маша целый день только гуляет, как герцоги ня какая-нибудь». Она красива, сильно затягивается в корсет, чтобы выглядеть
стройней и моложе. Постоянно подчеркиваю щейся деталью становится упоминание о том, что у нее «бриллианты на каждом паль це». Когда Надя после долгого отсутствия приезжает домой, ее мать, хоть и постарев шая, «все еще по-прежнему затянута, и брильянты блестели у нее на пальцах». Она живет в мире фантастических грез, то погру женная в переживания по поводу прочитан ных романов, то воображая себе «что-нибудь историческое, из древнего мира». В то же время и бабушка, и мать Нади считают при вычным порядком вещей, что прислуживаю щие им люди должны все вместе ютиться в кухонном полуподвальном помещении и спать на полу на грязных лохмотьях. Саша единственный в этом доме обратит внимание на бедственное положение простого трудо вого человека, считая это недопустимым. Не даром его имя — Александр — переводится с греческого как «защитник».
Имя жениха Нади Андрей происходит от греческого «мужчина». Вскоре Надя убедит ся, что, кроме того, что он — мужчина, у не го нет никаких достоинств. Полученное выс шее образование не помогло ему стать личностью, зато он научился говорить и да же признаваться в любви красивыми, но чу жими, заимствованными фразами. Жизнь его пуста и бессмысленна. И то, что его имя удваивается таким же отчеством — Андрее вич, — создает ощущение замкнутого пороч ного круга, по которому пошла обыватель ская жизнь, утратившая способность к саморазвитию и обновлению.
Имя главной героини — Надежда — гово рит само за себя. Писатель верил в потенци ал молодого поколения, в то, что его нежела ние мириться с привычными для старших, но ненормальными по сути формами бытия, его страстные искания лучшей жизни — это и есть надежда России.
В пьесе «Вишневый сад» имя Гаева Лео нид связано с греческим «лев» и переводится то как «подобный льву», то как «потомок льва». Это действительно человек, претенду ющий на роль льва-аристократа, потомок не когда богатого и знатного дворянского рода. Недаром слуга Фирс вспоминает, что раньше в их доме «на балах танцевали генералы, ба роны, адмиралы». А тетушка Гаева и Ранев ской носит титул графини. Но теперь, когда владельцы вишневого сада разорены, когда им грозит потеря родового гнезда, снобизм Гаева, его высокопарные тирады и подчерк нутое пренебрежение к «хаму» Лопахину представляются нелепыми и подчас комичны ми. Возможно, не случайно фамилия Гаева напоминает старинное слово «гаер» — бала ганный шут. Манеры Гаева воспринимаются как исторический анахронизм, и это лишь подчеркивает авторскую мысль, что время та ких «львов» бесповоротно ушло.
Сестру Гаева зовут Любовью, и весь смысл жизни для нее сосредоточился в стре млении реализовать себя в любви. Даже Пе тю Трофимова она поучает, что «надо влюб ляться», и изумляется: «В ваши годы не иметь любовницы!» Ради любви Раневская готова идти на любые жертвы. Наперекор традициям и понятиям своей среды она вышла замуж за человека недворянского происхождения, рас сорившись с богатой тетушкой-графиней. По сле смерти мужа, пренебрегая строгими пра вилами общественной морали, она открыто «сошлась» с другим. Но счастья в любви так и не узнала. И мужа, и неблагодарного любов ника привлекало не самоотвержение Любови Андреевны, а лишь имевшееся у нее состоя ние. О замужней жизни ей нечего вспомнить, кроме того, что дорвавшийся до чужих денег супруг «делал одни только долги» и «страшно пил». История с любовником кончилась еще драматичней. Раневская рассказывала: «Он обобрал меня, бросил, сошелся с другой, я пробовала отравиться…» Постепенно выясня ется, что при всей доброте и даже сентимен тальности Раневская никакой другой любви, кроме удовлетворения чувственных потреб ностей, не ведает. Когда ей сообщают: «А без тебя тут няня умерла», — Раневская безразли чно отвечает: «Да, Царство Небесное. Мне писали». И принимается за кофе. Уехав во Францию, она на целых шесть лет бросает свою дочь Аню, не обременяя себя заботами о ее судьбе. И если Раневская возвращается, то вовсе не потому, что ее наконец потянуло к родному очагу, как она пытается это пред ставить для окружающих, а лишь потому, что жить за границей было не на что. В финале пьесы, забрав деньги, присланные бабушкой для Ани, Раневская вновь спешит в Париж, нисколько не проявляя беспокойства по пово ду будущности дочери, остающейся на попе чении бестолкового, неприспособленного к жизни Гаева. Что же касается приемной доче ри Вари, то хотя она и зовет Раневскую «ма мочкой», но рассчитывать на заботу Любови Андреевны ей не приходится. После продажи усадьбы Варя вынуждена сама искать для се бя новое пристанище. Она нанимается эко номкой в соседнее имение. В сущности и в
доме Раневской она была не дочерью, а та кой же экономкой, ключницей, все хлопоты и заботы которой воспринимались без благо дарности, как само собой разумеющееся.
Имя Варвара произошло от греческого слова, обозначавшего чужеземцев, «варва ров», которых древние греки высокомерно считали низшей расой. В семье Варя тоже чу жая. Раневская никогда не уравнивает Аню и Варю прежде всего потому, что Варя не дво рянка, «из простых». Когда Лопахин зачастил в имение, где живут две девушки на выданье, то и общественное мнение, и Раневская с Гаевым прочат ему в невесты только Варю. Главное в этом решении не то, что Варя старшая и по традиции должна первой выйти замуж, но пре жде всего — невозможность выдать дворян скую дочь за мужика, бывшего крепостного, даже и ставшего первым богачом в округе. Хо тя Гаев и мечтает: "…Хорошо бы выдать нашу Аню за очень богатого человека", — но ни ему, ни Раневской и в голову не приходит восполь зоваться ситуацией и попытаться посватать Аню за Лопахина. Даже безденежный разночи нец Петя, все же учившийся в университете, представляется Любови Андреевне более под ходящей партией для Ани.
Если Раневская неспособна окружить любовью и заботой близких людей, то тем более ей безразлична судьба ее родины. Во втором действии пьесы, когда Трофимов и Лопахин размышляют о предназначении че ловека на земле, о настоящем и будущем России, Любовь Андреевна либо безучастно молчит, либо отделывается ироничными реп ликами, подчеркивающими ее полную отчуж денность от предмета разговора.
Имя дочери Раневской Анна — древнеев рейского происхождения и толкуется по-раз ному: как «миловидная», «грациозная» и как «благодать». Первое значение вполне подхо дит к характеристике этой семнадцатилетней девушки, привлекательной своей юной непо средственностью и романтичностью. Но уда стся ли ей оправдать второе значение своего имени и нести благодать людям? Она вместе с Петей Трофимовым мечтает о том, чтобы всю Россию сделать прекрасным садом; она единственная из семьи способна осознать со словные грехи дворянства и отречься от про шлого; она хочет «работать», и не только ради собственного обеспечения, но и для общест венной пользы. Однако Аня слишком молода и наивна. Она с радостным ожиданием стремит ся из замкнутого мира родной усадьбы в большую жизнь, но неизвестно, сумеет ли она устоять и сохранить верность своим мечтам, столкнувшись с первыми же испытаниями, ко торые ей может преподнести суровая дейст вительность. Характер Ани более сложен и противоречив по сравнению с Надей Шуми-ной. Хотя Аня и воодушевлена идеями служе ния общественному благу, но ей, воспитанной в традициях дворянской среды, пока чужды заботы и нужды «маленьких» людей. В первом действии Дуняша, искренне привязанная к Ане и обрадованная ее приезду, торопится поделиться с ней своими сокровенными тай нами, сообщив о сватовстве Епиходова. Аня же почти не слушает ее и то, озабоченно по
правляя прическу, замечает, что «растеряла все шпильки», то «нежно» оглядывает комнату и думает о своем: «Я дома! Завтра утром встану, побегу в сад…» Конечно, глупенькая Дуняша смешна в своих претензиях походить на «барышню». Но ведь как-никак решается ее судьба, а это в любом случае важнее потерян ной шпильки. Когда же Варя пытается расска зать Ане о конфликте со слугами, доживающи ми в людской, та и вовсе засыпает. Это можно объяснить тем, что Аня утомлена долгой доро гой и ей уже не до обид стариков, которых Ва ря из экономии держит на голодном пайке. Однако в финале пьесы повторяется похожая сцена. Раневская послала Аню выяснить, от правлен ли в больницу Фирс. Лакей Яша отве чает неопределенно: «Я утром говорил. От правили, надо думать». Аня прекрасно знает цену Яше и его усердию, еще в первом дей ствии она жаловалась Варе на Яшу. Но ей и в голову не приходит самой выяснить, как ре шилась судьба Фирса. Дважды, на вопрос Ва ри и матери, она с равнодушной и легкомыс ленной категоричностью ответит, что того увезли в больницу. И оказывается, что это по вине Ани, мечтающей о грядущем счастье че ловечества, забыт в пустом запертом доме преданный слуга, которому стольким обязана вся семья.
Имя горничной Дуняша (Авдотья) скорее всего использовалось как распространенное в простонародье. Однако и оно по-своему «работает» в пьесе. В переводе с греческого это имя означает «благоволение». Однако благоволение, которое Дуняша оказала Яше, закончилось для нее горькими слезами.
Яков — переводится с древнееврейского как «следующий за кем-либо». По сюжету пье сы Яша действительно неотвязно следует за Раневской: из Парижа в Россию, из России — обратно в Париж. Причем не видно, чтобы он исполнял какую-нибудь службу, он просто поль зуется добротой и безотказностью Любови Ан дреевны, чтобы беспечно жить за ее счет. Аня рассказывала, как на вокзалах Яша «требовал» для себя таких же ресторанных обедов, какие заказывала хозяйка. В имении он откровенно барствует: прогуливается по саду с гитарой, за водит роман с горничной, выпивает шампан ское, приготовленное для проводов господ, да еще, недовольный его качеством, делает выго вор Лопахину. К Гаеву Яша относится с оскор бительным пренебрежением, заявляя: «Я не мог без смеха вашего голоса слышать». Толь ко один раз он с готовностью предлагает свои услуги Раневской, когда та просыпала в траву золотые монеты: «Позвольте, я сейчас подбе ру». Его услужливая поспешность наводит на мысль, что это неспроста. Раневская не станет пересчитывать собранные в кошелек монеты. Она даже не знает, сколько у нее денег, и только, заглянув в кошелек, удивленно конста тирует: «Вчера было много денег, а сегодня совсем мало». И возможно, виной этому не только ее расточительность, но отчасти и уме ние Яши воспользоваться удобным моментом.
Полной противоположностью Яше являет ся старый слуга Фирс, всецело поглощенный заботами о своих господах. Имя Фирс про изошло от греческого «тирсос» — церемони
альный жезл, украшенный цветами. Фирс — хранитель не только воспоминаний о про шлом усадьбы с вишневым садом, но и тра диционных, издавна заведенных здесь поряд ков. Во времена отмены крепостного права он был старшим камердинером и, не покинув своих господ, по-прежнему остается своеоб разным распорядителем-церемониймейсте ром, ревностно следящим за неукоснитель ным соблюдением домашней обрядности. В первом действии он выходит в белом жиле те и белых перчатках, озабоченно хлопочет у кофейника, подкладывает под ноги усевшей ся пить кофе Раневской подушечку и строго покрикивает на Дуняшу, забывшую принести сливки. Он знает, какой костюм и в каком слу чае должен надеть Гаев: «Опять не те брючки надели. И что мне с вами делать?» В третьем действии во время вечера с танцами, некста ти устроенного Раневской, Фирс появляется во фраке. И хотя он болен и в руках его не жезл, а палка, на которую он опирается, Фирс старательно исполняет свои обязанности. Ко гда Раневская, пожалев его, предлагает ему уйти к себе, Фирс с достоинством и с созна нием собственной значимости отвечает: «Я уйду спать, а без меня тут кто подаст, кто распорядится? Один на весь дом». Хотя в до ме есть и другие слуги, но именно себя Фирс ощущает тем столпом, на котором держится весь уклад усадебной жизни.
Имя Лопахина Ермолай при всем своем простонародном звучании греческого проис хождения. Оно включает в себя имя бога Гер меса и производное от слова «народ». Гермес считался покровителем торговли. Чеховский герой вполне оправдывает свое имя. Это — выходец из народа, ставший купцом и разбо гатевший на торговых сделках. Его простона родное происхождение определяет и лучшие свойства его натуры (неиссякаемое трудолю бие, предприимчивость, умение ценить добро и быть за него благодарным), и те недостат ки, которые он сам осознает (необразован ность, невысокий уровень духовных запро сов, недостаток чуткости и тактичности). Лопахин — фигура противоречивая и трагиче ская. Петя Трофимов заметил, что от природы у него «тонкая, нежная душа». Но обстоятель ства жизни не позволили совершенствоваться этой душе в детстве, а в зрелости, подчиня ясь хищническим законам торгашеско-пред принимательской среды, он и вовсе должен жертвовать своей душой, если хочет добить ся преуспеяния. Сам он так характеризует среду, в которой ему приходится вращаться, усваивая ее правила: «Надо только начать делать что-нибудь, чтобы понять, как мало честных, порядочных людей». Одержав на торгах победу над своим главным конкурен том Деригановым и купив имение своих быв ших господ, Лопахин торжествует. Однако в пьесе отдельные детали намекают на то, что и Лопахина вскоре могут подмять под себя более сильные «хищники». Ермолай, сын де ревенского мужика, выбившегося в лавочни ки, мыслит привычными категориями земле дельца и выгоду умеет извлекать из простой обработки земли. Он вырастил мак на тыся че десятин и выгодно продал его. Вишневый
сад он советует вырубить и землю сдать в аренду дачникам, которые, как он надеется, захотят заняться сельским хозяйством. Но вместе с движением времени меняются и экономические запросы. И как исчезла на добность в больших запасах сушеной вишни, за счет продажи которой процветало некогда дворянское гнездо, так и примитивные мето ды лопахинского обогащения могут оказать ся исчерпанными. Развитие промышленно-буржуазных отношений, проникновение в Россию иностранного капитала способство вали появлению нового типа дельцов, куда более оборотистых, а главное — технически грамотных, чем Лопахин. Не успел он еще ут вердиться в роли первого богача в уезде, как обнаружились серьезные соперники — англи чане, которые приобретают земли с белой глиной, необходимой для производства фа янса и фарфора, и, вероятно, собираются от крывать соответствующие фабрики. Тягаться с ними «битому, малограмотному Ермолаю» вряд ли под силу.
У Симеонова-Пищика имя и отчество дублируют друг друга — Борис Борисович. Это имя, сокращенное от Борислав, славян ского происхождения и связано с глаголом «бороться». Борислав означает «борец за славу». Чеховский же Борис Борисович все свои силы отдает борьбе за сохранение за ложенного имения. Он неустанно ездит по округе, выпрашивая взаймы денег, чтобы заплатить в банк проценты, надеется на вы игрышный билет, сдает в аренду землю и т.д. Недаром Трофимов замечает: «Если бы энергия, которую вы в течение всей вашей жизни затратили на поиски денег для упла ты процентов, пошла у вас на что-нибудь другое, то, вероятно, в конце концов вы могли бы перевернуть землю…» Первая часть фамилии героя восходит к имени Си меон (Семен), что переводится с древнеев рейского как «услышавший». Занятый по стоянными хлопотами о том, где бы раздобыть денег, герой в качестве духов ной пищи довольствуется тем, что услышит от других (не всегда понимая услышанное как следует). Потому и звучат его комичные заявления, что Ницше «говорит в своих со чинениях, будто фальшивые бумажки де лать можно», а другой «великий философ» для разрешения всех проблем «советует прыгать с крыш». Источники подобной ин формации — всегда посторонние высказы вания: «Мне Дашенька говорила»; «Сейчас один молодой человек рассказывал в ваго не» и т.д. Даже о своей родословной он знает лишь шутливую небылицу, услышан ную от отца: «Мой покойный родитель <…> говорил так, будто древний род наш Симе оновых-Пищиков происходит будто бы от той самой лошади, которую Калигула поса дил в сенате…» Имя Семен носит и Епихо дов. В отличие от Симеонова-Пищика он сам старается пополнить свои знания и с гордостью заявляет: «Я развитой человек, читаю разные замечательные книги…» Од нако его несуразные фразы с претензией на высокопарность слога так же комичны и нелепы, как и рассуждения Пищика. Оба
пользуются чужими и зачастую неверно ус военными высказываниями: один — услы шанными, другой — прочитанными.
Имя Трофимова Петр по ассоциации мо жет напомнить об эпохе знаменитого преоб разователя России Петра I. Петя тоже стре мится найти пути к обновлению русской действительности. Но Чехов намеренно от казывается от героизации его облика как от заезженного литературного штампа. Скорее Петя сродни князю Мышкину из романа Ф.М.Достоевского «Идиот». Когда в первом действии пьесы Петя рассказывает, как в ва гоне поезда одна баба назвала его «облез лым барином», невольно вспоминаются страницы романа Достоевского, повествую щие, с каким недоумением отнеслись снача ла попутчики к князю, неказисто одетому и едущему в вагоне, вовсе не предназначав шемся для привилегированной публики. Как и Мышкина, окружающие считают Петю чу даком (Раневская: «Какой чудак этот Пе тя…»), над ним нередко добродушно ирони зируют, но в то же время ценят его «чистую душу». Его роднит с Мышкиным и то, что он привлекает к себе самых разных людей. Лю бовь Андреевна признается: «Я люблю вас, как родного». Невольно тянется к нему Лопа хин и, обнимая его на прощание, говорит: «Спасибо за все». Имя Петр напоминает об одном из апостолов. Петр означает — «ка мень». Евангельскому герою, носящему это имя, суждено было стать «камнем» основа ния новой религиозной общности. Петя Тро фимов тоже проповедник новой веры, меч тающий о восстановлении земной гармонии, о торжестве «высшей правды». Подобно древним апостолам Петя бессребреник и скиталец. «Куда только судьба не гоняла ме ня, где я только не был!» — признается он. Возможно, «говорящей» является и его фа милия, произведенная от имени Трофим, что по-гречески означает «кормилец», «питаю щий». Он действительно в пьесе является источником духовной пищи для окружаю щих, он увлекает собеседников от прозаи ческих проблем личного существования к размышлениям о судьбах народа, о буду щем России, о закономерностях эволюции человечества. Его речи не только открыли новые горизонты перед Аней, но не остави ли равнодушной даже погруженную в до машние хозяйственные хлопоты Варю. Од нажды она попросит: «Вы, Петя, расскажите лучше о планетах». Возможно, имелась в виду какая-то беседа Пети о законах миро здания и иных мирах. Но может быть, само слово «планета» следует понимать как ино сказание, аналогичное тому, как Петя ис пользует слово «звезда»: «Обойти то мел кое и призрачное, что мешает быть свободными и счастливыми, — вот цель и смысл нашей жизни. Вперед! Мы идем не удержимо к яркой звезде, которая горит там вдали!»
Таким образом, имена в рассказе и пье се Чехова — это целая знаковая система, ха рактеризующая и внутренний мир героев, и их взаимоотношения, и предназначенную им роль в развивающихся событиях.

Грачева, Ирина Владимировна Литература в школе №7 (..2004)